Блог

Как выбрать фриланс-переводчика?

Как часто вам приходилось редактировать заказанный у фрилансера перевод? Знаете ли вы о том, что хороший перевод читается так, как если бы его не было вовсе, словно перед вами - текст оригинала? А о том, что любой оригинал, даже если он плохо написан, с помощью профессионального перевода можно превратить в «конфетку»?

 

 

Источник иллюстрации

 

Перевод – удел избранных, как бы пафосно это ни звучало. Если вы рассчитываете, что секретарь сможет перевести рекламный каталог новой продукции так, что клиенты перевыполнят месячный объем продаж за неделю, боюсь, вы будете разочарованы, если только ваш секретарь – не переводчик по образованию со значительным опытом технического и художественного переводов, врожденной грамотностью, хорошим слогом, опытом продаж и любовью к языкам.

 

Особой чуткости требует к себе художественный перевод. Переводчик должен не только обладать всеми навыками перевода литературных текстов, но и хорошим слогом; должен тонко чувствовать стиль автора и стараться максимально передать его в переводе, а если стиль оригинала не блещет, то именно переводчик может отредактировать его в процессе перевода при необходимости.

 

Если вы хотите получить качественный технический или художественный перевод, стоит обратиться к человеку, который умеет это делать. И тогда вам не придется дополнительно платить за корректорскую правку и стилистическую редактуру перевода, краснеть перед своими клиентами за коряво переведенный отчет или инструкцию, переживать, что заказанная вами локализация сайта вызывает у носителя языка снисходительную улыбку.

 

Почему бы тогда не заказать перевод в переводческом бюро? – спросите вы. И опираясь на свой 3-х летний опыт работы фриланс-переводчиком и редактором чужих переводов, нередко заказанных в переводческих бюро, я отвечу: бюро переводов работают на поток, в то время как фриланс-переводчик работает на результат.

 

Фрилансер - профессионал никогда не возьмет в работу сразу несколько объемных переводов. Бюро переводов делают это постоянно, а потом ищут фрилансеров, которые смогут сделать для них ваш заказ по более низким ценам на фриланс-биржах. Так выберите себе профессионального фриланс-переводчика сами!  А сделать правильный выбор вам поможет предварительное знакомство с примерами его работ и отзывами других заказчиков.

 

Не стоит забывать и о ценах. Бюро переводов приходится оплачивать аренду помещения, а также многочисленные накладные расходы на содержание бюро, и все это, естественно, закладывается в стоимость перевода стандартных 1800 знаков текста. Если же бюро переводов предлагает вам цены существенно ниже, чем у фриланс-переводчика – это серьезный повод задуматься, возможно, такой «перевод» – совсем не то, что вам нужно.

 

Еще один момент, существенно влияющий на разницу в качестве перевода, заказанного в бюро, от перевода фриланс-переводчика - специальное программное обеспечение (TRADOS и др.), которое используется при переводе в промышленных масштабах. Оно ускоряет работу бюро переводов, но нередко ведет к автоматическому, почти машинному переводу, качество которого никогда не сравнится с ручным и чутким переводом фрилансера.

 

В заключение хотелось бы дать небольшой совет заказчику – никогда не оплачивайте сразу весь перевод, даже если у вашего проекта «горят сроки». Сначала выясните, справится ли выбранный фриланс-переводчик с вашим проектом. Профессиональный фриланс-переводчик сам предложит вам выполнение тестового задания, но, скорее всего, за деньги. Любой труд должен оплачиваться, даже если это – тестовое задание. Закажите тестовый фрагмент в 1000-1800 знаков, на основании которого вам будет легко сделать вывод о качестве перевода и сроках его исполнения.

 

Стоимость тестового задания, в любом случае, будет в десятки раз ниже, чем стоимость всего проекта, а также последующего редактирования текста перевода, если квалификация выбранного в спешке фрилансера окажется ниже ваших ожиданий. Постарайтесь подобрать для тестового перевода максимально сложный фрагмент. Если выполнение проекта предполагает сжатые сроки или работу в выходные, поставьте такие же жесткие условия и для исполнения тестового задания. Но не давите на фрилансера. Фриланс-переводчики – тоже люди, и они хотят заниматься любимым делом в комфортной психологической обстановке. 

 

При соблюдении этих несложных правил и простых рекомендаций, вы никогда не пожалеете, что обратились к фриланс-переводчику.

 

 

 

Хороших вам переводов,

Марина Чепурнова

 

Революционер слова

Тексты и переводы

 

 

Нет комментариев

Добавить комментарий