Новости

Лингвистической гордости новость

Дорогие друзья, не могла не поделиться.

 

В сборнике научно-учебных трудов МГУ вышла моя статья, посвященная проблеме опосредованного перевода метафоры в художественном тексте на примере романа Эми Тань «Сто тайных чувств».

 

Статья написана совместно с доктором филологических наук, профессором кафедры теории преподавания иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова Зоей Григорьевной Прошиной. 

 

Проблема опосредованного перевода метафоры в художественном тексте

 

В основу статьи легла моя дипломная работа, написанная для защиты по специальности «Перевод и переводоведение» на факультете иностранных языков второго высшего образования МГУ в 2011 году.

 

Если вы вдруг пропустили предыдущие серии, сообщаю: после защиты Революционеру слову торжественно вручили диплом с отличием и присвоили квалификацию «Лингвист. Переводчик английского языка».

 

Теперь вы знаете, к кому обращаться за текстами в научном стиле на лингвистические темы и качественным художественным переводом с английского на русский ;)

 


Марина Чепурнова, Революционер слова

Спасибо, Светлана, очень приятно)

Комментировать
Светлана

И мои поздравления!

Комментировать
Марина Чепурнова, Революционер слова

Спасибо, Денис!)

Комментировать
Денис

Марина, поздравляю!

Комментировать