Дорогие друзья, не могла не поделиться.
В сборнике научно-учебных трудов МГУ вышла моя статья, посвященная проблеме опосредованного перевода метафоры в художественном тексте на примере романа Эми Тань «Сто тайных чувств».
Статья написана совместно с доктором филологических наук, профессором кафедры теории преподавания иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова Зоей Григорьевной Прошиной.
В основу статьи легла моя дипломная работа, написанная для защиты по специальности «Перевод и переводоведение» на факультете иностранных языков второго высшего образования МГУ в 2011 году.
Если вы вдруг пропустили предыдущие серии, сообщаю: после защиты Революционеру слову торжественно вручили диплом с отличием и присвоили квалификацию «Лингвист. Переводчик английского языка».
Теперь вы знаете, к кому обращаться за текстами в научном стиле на лингвистические темы и качественным художественным переводом с английского на русский ;)