Художественный/литературный перевод текстов требует от переводчика прекрасного знания языка, владения слогом, умения передать стиль автора оригинала текста и чуткого отношения к слову. Если переводчик пишет сам, то художественный перевод становится одним из любимых видов его переводческой деятельности.
В переводоведении под художественным переводом подразумевается только перевод художественной литературы. Однако если вам нужен качественный литературный перевод текста, статьи, биографии, рекламного буклета, пресс-релиза - буду рада предложить свои услуги.
Художественный перевод литературных произведений большого объема считается в каждом случае индивидуально, исходя из количества авторских листов оригинала, но чаще всего – со значительными скидками.
В качестве примера представлен фрагмент художественного перевода книги в жанре non fiction на бизнес-тематику.
Ознакомьтесь с другими примерами художественного перевода с английского в моем исполнении в портфолио.
Стоимость указана за стандартную переводческую страницу в 1800-2000 знаков (А4).